Save the date! De eerste WO2Netwerkdag heeft als thema ‘de Tweede Wereldoorlog in verhalen: vernieuwing & begrenzing, uitdaging & ethiek’. Welke (nieuwe) vormen, technieken en…
Erfgoed verbinden met termen
Met terminologiebronnen kun je heel gemakkelijk digitaal erfgoed verbinden. Het RKD organiseert samen met andere beheerders en gebruikers een middag over de kracht van terminologiebronnen. Laat je bijpraten over de nieuwste ontwikkelingen rondom het Termennetwerk en de AAT-NL. DEZE BIJEENKOMST ZAL, VANWEGE AANGESCHERPTE CORONAMAATREGELEN, ALLEEN ONLINE PLAATSVINDEN.
Programma
13.00 – 14.30 uur Ins en outs van het Termennetwerk
In het eerste deel van deze middag draait het om vragen als: Hoe kunnen collectiebeheerders gebruikmaken van meerdere terminologiebronnen voor het beschrijven van hun collecties? Waarom zou je met trefwoorden, thesauri of andere terminologiebronnen willen werken? We hebben Google toch? Wat zijn de voordelen van een termennetwerk?
- Sjors de Valk (adviseur Erfgoed Brabant en softwareontwikkelaar voor NDE-Bruikbaar) geeft een toelichting op het Termennetwerk: waarom bestaat het, wat is het en wat zijn de laatste ontwikkelingen?
- Joop Vanderheiden (Rijksdienst voor het Cultureel Erfgoed) vertelt hoe je met PoolParty een terminologiebron kunt beheren en publiceren
- Edwin Klijn (Netwerk Oorlogsbronnen) deelt zijn ervaringen met het werken met WO2-thesaurus
- Reem Weda (Tresoar) vertelt over de redenen voor en aandachtspunten bij het ontwikkelen van regionale terminologiebronnen
- Judith Niessen (RKD) lanceert de Werkgroep Terminologiebronnen
14.30 – 15.00 uur Pauze
15.00 – 16.30 uur Focus op Art & Architecture Thesaurus (AAT)
In het tweede deel komt het beheer en gebruik van de Art & Architecture Thesaurus (AAT) aan bod. Zo laten verschillende instellingen zien hoe zij de AAT inzetten.
De Art & Architecture Thesaurus (AAT) wordt wereldwijd toegepast voor het toegankelijk maken van architectuur-, kunst- en cultuurhistorische collecties, verzorgd door het Getty Research Institute. Inmiddels bestaan er vertalingen van de AAT in meerdere talen, waaronder het Nederlands. Vanaf 2021 worden vertaalwerkzaamheden vooral uitgevoerd door de AAT-redactie, in samenwerking met gespecialiseerde werkgroepen uit de Nederlands-Vlaamse erfgoedsector. De redactie doet ook voorstellen voor nieuwe termen. Zo zijn de afgelopen jaren honderden termen in de AAT opgenomen die voor de Nederlandstalige erfgoedsector van groot belang zijn.
- Arne Wossink (RKD): Introductie AAT
- Eva Coudyzer (KIK-IRPA): Introductie Nederlandstalige AAT-redactie
- Joris van Oeffel (Gorcums Museum): Case-study 1: gebruik van de AAT door het Gorcums Museum
- Karen Andree (Universiteit Antwerpen): Case-study 2: gebruik van de AAT in het bibliotheekbeheersysteem van het Vlaamse bibliotheeknetwerk Anet
Gerelateerde evenementen
De KIA-groep Museumarchieven en het Nationaal Archief organiseren samen een kennissessie. Tijdens deze bijeenkomst staat centraal hoe het DUTO-raamwerk voor duurzaam toegankelijke overheidsinformatie en archivering…
In januari 2024 vond de eerste editie van het mini-symposium PLANT & INSECT plaats, als afsluiting van het haalbaarheidsonderzoek naar de ambities van het gelijknamige…